First impressions count!

Do you want your first impression to be “we’re cheap, and don’t care about our English speaking customers?”

Because that’s the message you send when your advertising uses poor non-native English … or worse yet – online translators that make absolutely NO sense or are just plain silly!

I’ve read some translations that actually mean the opposite of what they wanted to say. This is especially true when cultures have different values.

The people at SBF have extensive knowledge and experience of using the English language in a range of different fields, and so are able to  effectively proof & edit for not only grammatical mistakes, but also to ‘naturalise’ the language – to use the right style for the effect you want to achieve. This includes marketing material, as well as academic papers, documentaries, films, TV series, etc. In fact, SBF has been the ‘Special Translation Advisor’ for the Discovery Channel’s official Chinese translation team, as well as Academic Writing Supervisor for NCUK Pre-Master’s Program students, advising on propsals, literature reviews, and final theses.

Academically, the SBF team have multiple qualifications from fields as different as philosophy to biochemistry, education & language to anatomy & physiology, computing to business to hospitality…

And, finally, SBF staff have great experience dealing with a large range of accents from all over the world, and can readily understand people from most of the English-speaking world. This means being able to ‘translate’ British English to American English… or New Zealand… or Indian or African or Caribbean English!

Also, SBF has experienced a number of other languages first hand – from Russian to Spanish to Italian, and even Chinese, Arabic and Thai.